顯示具有 出版 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 出版 標籤的文章。 顯示所有文章

2022年6月10日 星期五

整稿

 編輯的第一步:整稿這件事,萬事起頭難

https://matters.news/@Morphy/31849-編輯的第一步-整稿這件事-萬事起頭難-bafyreicxyycy4vkmyejjnn77htcppj6w3icc7cjq7ezo7wrr5pcwx4vmpq


以論文改寫為專書的整稿工作流程為例

1、【調整架構】

論文改作的書稿→輔導作者具備一定的市場意識,將文稿修正為具「可讀性」的架構。

從論文到專書出版,通常會拿掉摘要、冗長的緒論(研究目的、文獻回顧以及研究方法等),而將之轉換為筆調較柔和與面向大眾的序言代替。同時要據此思考本書的內容核心、在目前同類型讀物中的定位與差異點欲解決的問題是什麼?讀者又將對本書懷有什麼樣的期待

2、【潤稿】

第一次細讀稿時,便先對文稿語詞、易讀性與格式進行修潤;第二次讀稿時,以一次做一件事情的方式,專心進行校對工作。

3、【校對】

準備一份常見錯誤表:(含容易看走眼的錯誤、不同輸入法造成之常見錯字、同音異義、簡繁轉換訛誤等)。

4、【內容查核】

5、【配圖】與【製表】


[鷲尾賢] 編輯像是開業醫生,而閱讀就像診治病患。有時消滅了小小的病原菌,結果病患的體力也喪失了。重要的是要站在病患的立場,做最適切的治療。

對更多作者來說,這卻可能是第一次也是唯一一次出書,並非所有作者都熟悉出版的工作現場與樣態,如何輔導作者進一步了解出版工作、流程、智慧財產權的觀念、寫作的規範、

然而比整稿更難的,或許是當你邀請的稿件卻全然不符合出版企劃所需時,而必須面對的「改稿」一事。

江大德推介

2020年8月2日 星期日

出版世界戲劇


日劇


【日劇推介】四齣文青必睇日劇 深入了解出版職人世界!
https://www.hk01.com/藝文/392665/日劇推介-四齣文青必睇日劇-深入了解出版職人世界

編輯、校對、漫畫、代筆作家

No.4 | 第四位:《可愛萬歲》(2018)  編輯
No.3 | 第三位:《校閱女孩.河野悅子》(2016)  校對
No.2 | 第二位:《重版出來》(2016)   編輯、漫畫
No.1 | 第一位:《代筆作家》(2015)  代筆作家


書店
戰鬥吧!書店女孩 (劇名:戦う!書店ガール)
初公開:2015-04-14
實體書店沒落
網路書店蓬勃


韓劇

羅曼史是別冊附錄 
https://www.fountmedia.io/article/5728
描繪韓國出版業酸甜苦辣


台劇

徵婚啟事 (電視劇)
https://zh.wikipedia.org/wiki/徵婚啟事_(電視劇)
女主是出版社總編輯



2019年2月24日 星期日

The Chicago manual of style, 14 ed



1. 14 ed ToC(北市圖有書)
2. CMOS 17 ed 目錄 (北市圖有書)
3. CMOS 16 ed 目錄



The Chicago manual of style (CMOS)

University of Chicago Press, c1993.
著者: Grossman, John , ed.
ISBN: 0226103897
索書號 :808.027 C532 (北市圖), 14 ed
簡稱:CMOS(積體電路同名), CMS
主文+附件 921頁

簡介

What can we say? This weighty tome is the essential reference for all who work with words--writers, editors, proofreaders, indexers, copywriters, designers, publishers, and students. Discover who Ibid is, how to deftly avoid the split infinitive, and how to format your manuscripts to impress any professor or editor (no, putting it in a blue plastic folder is just not enough).

TOC(14 ed 待補)

CMOS 14 ed  目錄

TABLE OF CONTENTS

Preface

   Part 1· Bookmaking

1. The Parts of a Book      3 (44 p) (書籍組成)
    Pages, Leaves, Versos, and Rectos 1.1
    Outline of Divisions 1.2
    Front Matter 1.4
Half-Title Page 1.4
Verso of  Half-Title Page 1.5
Title Page 1.11
Copyright Page 1.16~35
Dedication 1.36
Epigraph 1.38
Table of Contents 1.40
List of Illustrations 1.43
List of Tables 1.46
Foreword 1.47
Preface and Acknowledgments 1.48
Introduction 1.51
Other Front Matter 1.53~58
    Text 1.59 (本文) 
Chapters 1.61
Parts 1.65
Other Divisions 1.69
Subheads 1.71
Epilogues, Afterwords, and Conclusions 1.81
    Back Matter 1.82
Appendix 1.82
Notes 1.86
Glossary
Bibliography or Reference List 1.88
Index 1.90
Colophon 1.91
    Running Heads 1.92 
Front Matter 1.93
Text 
Back Matter
Omission of  Running Heads 1.98
    Page Numbers 1.99 (頁碼)
Front Matter 1.100
Text  and Back Matter 1.103
More Than One Volume 1.105
    Errata 1.107
    Exterior Structure 1.109
Cover 1.109
Jacket, or Dust Wrapper 1.112
Copy and Artwork for the Cover and Jacket 1.113

2. Manuscript Preparation, and Copyediting      47 (58 p) (手稿)
    Introduction 2.1
    The Author's Manuscript 2.3
    The Editorial Function 2.53~119
    Editor and Author 2.120
    Preparation Manuscript from Printed Material 2.166
    Handling Symposium Volumes 2.177
    For Further Reference 2.186

3. Proofs       105 (20 p)  (校對)           
    Introduction
    Schedules
    First Proofs
    Proofreading
    Correcting Proofs
    Second Proofs
    Page Proofs
    Index Proofs
    Illustrations
    Other Proofs
    Case and Jacket, or Paperback Cover
    Press Sheets
    Finished Book
    For Further Reference 

4. Rights and Permissions      125 (32 p)
    Copyright Law and the Licensing of Rights
    The Publishing Agreement
    Publisher' Responsibilities
    Author' Responsibilities
    For Further Reference    

   Part 2 · Style

5. Punctuation      157 (36 p) (標點符號)
    Introduction 5.1
    Typographic Considerations 5.4
    Periods 5.7
    Exclamation Points 5.17
    Question Marks 5.21
    Commas 5.29~88
    Semicolons 5.89
    Colons 5.97
    Dash 5.105
    Hyphens 5.120
    Solidus 5.122
    Parentheses 5.123
    Brackets 5.128
    Quotation Marks 5.133
    Multiple Punctuation Marks 5.134
    For Further Reference 5.137
    注:沒有Spaces?→ 3.22, 3.23

6. Spelling and Distinctive Treatment of Words      193 (40 p)
    Introduction 6.1
    Spelling 6.5
         Preferences of Special Groups 6.5
         Plurals 6.7 
         Possessives 6.19
         Contractions 6.31
         Compounds Words 6.32
         Word Division 6.43
          O and Oh 6.59
          A and An 6.60
         Ligatures, or Digraphs 6.61
    Distinctive Treatment of Words 6.62~92
         Emphasis 6.64
         Foreign Words 6.66
         Special Terminology 6.71
         Quoted Phrases 6.75
         Words Used as Words 6.76
         Irony 6.78
         Slang 6.79
         Use of So-Called 6.80
         Letters Used as Words or Referred to as Letters 6.81
    Table 6.1. A Spelling Guide for Compound Words and Words with Prefixes and Suffixes, p.219~231 

7. Names and Terms       233 (60 p)
    Introduction 7.1
    Personal Names 7.6
    Nationalities, Tribes, and Other Groups of People 7.33
    Place-Names 7.36
    Words Derived from Proper Names 7.49
    Names of Organizations 7.50
    Historical and Cultural Terms 7.63
    Calendar and Time Designations 7.74
    Religious Names and Terms 7.77
    Military Terms 7.96
    Ships, Trains, Aircraft, and Spacecraft 7.99
    Scientific Terminology 7.101
    Trademarks 7.125
    Titles of Works 7.126
    For Further Reference 7.161

8. Numbers      293 (24 p)
    Introduction 8.1
    General Principles 8.2
Numerals or Words 8.3
Ordinals 8.4
Round Numbers 8.5
Consistency 8.8
First Word in Sentence 8.9
    Special Cases 8.11
Physical Quantities 8.11
Percentages and Decimal Fractions 8.17
Money 8.23
Parts of a Book 8.32
Dates 8.33
Time of Day
Name 8.51
Governmental Designations 8.56
Organizations 8.59
Addresses and Thoroughfares 8.61
   Forms and Uses of Numbers 8.64
Plurals of Numbers 8.64
Use of the Comma 8.65
Inclusive Numbers 8.68
    Roman Numerals 8.74
    Enumeration 8.75
Run-in Style 8.75
Outline Style 8.76
    For Further Reference 8.80
  
9. Foreign Languages in Type      317 (38 p) (外國語)
    Introduction 9.1
    Languages Using the Latin Alphabet 9.3~85
         General Principles 9.4
    Transliterated and Romanized Languages 9.86
    Editing and Composing Classical Greek 9.127
    Old English and Middle English 9.144
    For Further Reference 9.146

10. Quotations      355 (30 p) (引文)
    Introduction 10.1
    Accuracy 10.5
    Permissible Changes 10.7
    Relation to Text 10.9
    Quotation Marks 10.26
    Speech, Dialogue, and Conversation 10.36
    Ellipses 10.48
    Missing or Illegible Words 10.64
    Interpolations and Alterations 10.65
    Citing Sources in Text 10.69
    Foreign Languages Quotations 10.84

11. Illustrations, Captions, and Legends       385 (25 p)( 圖, 加上標題,加上說明標題,說明)
    Illustrations 11.1
    Captions, and Legends 11.24
    List of Illustrations 11.44
    Checking Illustrations in Proofs 11.47
    For Further Reference 11.49

12. Tables       405 (28 p)  (表格)
    Introduction 12.1
    Planning and Constructing Statistical Tables 12.4
    Arrangement of the Elements 12.13
    Estimating Size and Correcting Odd Shapes 12.53
    Special Types of Tables 12.57
    Editing Tables 12.62

13. Mathematics in Type      433 (26 p)
    Introduction 13.1
    Composition 13.3
    The Problem of Sign and Symbols 13.10
    Manuscripts Preparation 13.16
    Making Mathematical Copy 13.39
    For Further Reference 13.52

14. Abbreviations      459 (28 p)( 簡稱/縮寫)
    Introduction 14.1
    Names and Titles 14.4
    Geographical Terms 14.17
    Designations of Time 14.26
    Scholarly 14.32
    Bible 14.34
    Measure 14.36
    Science  and Technology 14.50
    Commercial Copy 14.55
    Constitutions and Bylaws 14.56
    For Further Reference 14.57

15. Documentation 1: Notes and Bibliographies      487 (150 p)
    Introduction 15.1
        Notes
        Bibliographies
    Books 15.77
    Periodicals 15.204
    Subsequent or Shortened References in Notes 15.248
    Interviews and Personal Communications 15.262
    Unpublished Material 15.270
    Special Types of References 15.293
    Legal References 15.312
    Public Documents 15.322
    Musical Scores 15.412
    Nonbook Materials 15.414
    Material Obtained through Loose-Leaf, Computer, or Information Services 15.421
    Computer Programs and Electronic Documents 15.423
    Citations Taken from Secondary Sources 15.425

16. Documentation 2: Author-Date Citations and Reference Lists      637 (64 p)
    Introduction 16.1
        Author-Date Text Citations 16.3
        Reference Lists 16.18
    Books 16.32
    Periodicals 16.97
    Citations Taken from Secondary Sources 16.124
    Interviews and Personal Communications 16.126
    Unpublished Material 16.131
    Special Types of References 16.139
    Public Documents 16.148
    Musical Scores 16.199
    Nonbook Materials 16.201
    Material Obtained through Loose-Leaf, Computer, or Information Services 16.207
    Computer Programs and Electronic Documents 16.208

17. Indexes      701 (62 p) (索引)
Introduction 17.I
Definitions 17.2
Kinds of Indexes 17.2
The Entry 17.3
Subentries 17.4
Headings and Subheadings 17.5
Page References 17.9
Run in and Indented Typographical Styles 17.10
Cross-References 17.11
The Indexer 17.20
The Author as Indexer 17.21
The Professional Indexer 17.22
The Mechanics of Indexing 17.25
The Human Factor 17.25
Computer Assistance 17.26
What Parts of the Book to Index 17.27 (那些部份入索引)
Preliminary Pages, Text, and Back Matter 17.27
Notes 17.28
Author-Date Citations 17.29
Tables, Charts, and Similar Material 17.30
Workspace and Equipment for Indexing without a Computer 17.31~32 (沒有電腦時,索引所需工作空間及器材) 
The Process in Brief 17.33
First Step: Marking the Page Proofs 17.37
Second Step: Typing the Entries 17.42
Third Step: Alphabetizing the Entries 17.45
Fourth Step: Editing the Entries 17.48
When to Furnish Subentries 17.51
Arrangement of Subentries 17.54
The Problem of Sub-subentries 17.55
Punctuation 17.57
Cross-Referencing 17.60
Fifth Step: Typing, Proofreading, and the Final Review 17.62
Gauging the Length of an Index as You Go 17.65 (索引長度)
What to Do about Typos You Find 17.68 (發現錯別字如何處理)
General Principles of Indexing 17.69
Choosing Terms for Entries 17.71
Incidental Items 17.73
Making Choices between Variants 17.75
Familiar Forms of Personal Names 17.76
Pseudonyms 17.77
Persons with the Same Name 17.78
Married Women's Names 17.79
Monarchs and Popes 17.81
Titles of Nobility 17.82
Clerical Titles 17.85
Academic Titles and Degrees 17.86
Sr, Ill, Jr. 17.87
Saints 17.88
Obscure Persons 17.89
Full Form of Name 17.90
Confusing Names 17.91
Acronyms and Abbreviations of Organization Names 17.92
Newspapers 17.93
Periodicals 17.94
Titles of Artistic Works 17.95
Principles of Alphabetizing 17.97
The Two Systems 17.97
General Rules 17.99
Personal Names 17.106
Names with Particles 17.106
Names with Saint 17.107
Compound Names 17.108
Names with Mac, Mc, and M’ 17.109
Spanish Names 17.110
Hungarian Names 17.113
Arabic Names 17.114
Chinese Names 17.116
Japanese Names 17.119
Vietnamese Names 17.120
Indian Names 17.122
Burmese Names 17.123
Javanese and Other Indonesian Names 17.124
Thai Names 17.125
Other Asian Names 17.126
Personal Names Used as Names of Businesses or Other Organizations 17.127
Place-Names 17.128
Names Beginning with Mount, Lake, Cape, and the Like 17.123
Names Beginning with Non-English Articles 17.129
Names with Saint 17.130
Alphabetizing by Computer 17.131
Editing an Index Compiled by Someone Else 17.132
Copyediting Tasks 17.134
Markup 17.135
Typographical Considerations 17.136
Type Size and Column Width 17.136
Justification 17.137
Indention 17.138
Bad Breaks, Remedies, and Continued Lines 17.139
Special Typography 17.140
Examples 17.141
A Typical Scholarly Index in Run-in Style 17.141
An Index with Boldface and Italic References 17.142
Indented-Style Indexes 17.143
Typical Indented Style 17.143
Indented Style Highlighting Definitions 17.144
Use of the Dash with Run-in Subentries 17.145
Combined Indented and Run-in Style 17.146
Specialized Indexes 17.148
Authors, Titles, and First Lines of Poems 17.149
Author-Title Index 17.150
Index of First Lines 17.151
For Further Reference 17.153

     Part 3 · Production and Printing

18. Design and Typography      763 (26 p) 
Introduction 18.1
Preliminary Planning 18.3
Characteristics of the Manuscript  18.3
Castoff 18.6
Prose Texts 18.10
Typeface 18.10
Type Page and Trim Size 18.16
Spacing 18.20
Justification 18.26
Subhead 18.28
Extracts 18.30
Notes 18.33
Indexes 18.41
Display Type 18.44
Preliminaries, or Front Matter 18.45
Chapter Openings 18.50
Running Heads 18.57
Folios 18.58
Text Other Than Prose 18.59
Verse 18.59
Plays 18.62
 Layout, Specification Sheet, and Sample Pages 18.67
Layout 18.67
Specification Sheet 18.69
Sample Pages 18.71
Sample Layouts and Marked Manuscript  18.72
 For Further Reference 18.73

 19. Composition , Printing, Binding, and Papermaking       789 (32 p)
Introduction 19.1
The Preponderance of Offset Lithography 19.3
Composition and Markup 19.9
Printing 19.47
Desktop Publishing 19.61
Binding 19.64
Papermaking 19.81
For Further Reference 19.102

Glossary of Technical Terms      831
Bibliography      861
Index      871~921


2019年1月25日 星期五

印刷相關博物館


台灣

日星鑄字行

臺灣唯一僅存的活版鑄字廠,位於臺北市大同區太原路。

日星鑄字行
https://zh.wikipedia.org/wiki/日星鑄字行

臺灣印刷探索館

臺灣印刷探索館為全臺灣第一個印刷產業觀光工廠,更是第一個開放發票印製製程讓大朋友、小朋友一窺究竟、寓教於樂的好去處。

臺灣印刷探索館
https://twin.ppmof.gov.tw/

糖福印刷創意館

南台灣看鉛字

成立於民國43年(西元1954年)的「糖福印刷所」,保留全台灣唯一一套最完整的活版印刷機具和數以萬計的鉛字、銅模;見證台灣活版印刷輝煌時期,其中約一甲子歷史的鑄字機、校對機、圓盤印刷機、裁紙機等,被台南市文化資處列入市定一般古物保存。

糖福印刷創意館
http://www.tangfu.url.tw/info.html

樹火紀念紙博物館

全台唯一的紙博物館 : 樹火紀念紙博物館
10455 台北市中山區長安東路二段68號
開館時間     週一到週六    09:30~16:30

樹火紀念紙博物館
https://www.suhopaper.org.tw/


國外

東京

印刷博物館案內:參觀東京的字體景點|懂字打字三分鐘 EP.29
https://youtu.be/ivhRfmp-N7M




2018年9月3日 星期一

中英排版差別


要注意網頁和文字書是有差別!

轉載自
   http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2003/45  (已封存)
   編輯力是啥 2003/1231 by oc


中英排版差別,差在哪裡?論版面,大家都印在紙上,紙張有大有小,有厚有薄,有銅板有模造,中外差別不大。論印刷,輪轉機、張頁機、四色機、六色機,台灣印刷工業絕對跟得上世界潮流。除了直排、橫排以外,所有的差別全都是因為字形而起的。中文是方塊字,英文是羅馬字母。

好,字形有差,那差的又是什麼?答案是:字高與字寬。

中文印刷字是方塊字,字高與字寬都是固定的。羅馬字就不同,羅馬字母的字高是有結構的,有上升部位、下沉部位和本體部位(ascender、descender、body)。

上升字例如b、i、t,下沉字例如p、y、g,不上也不下的,例如e、m、x。把這些字排在一起,bitemxpyg,就可以看出奧妙所在,以本段內文為例,中文英文的字級大小是一樣的,可是視覺上你會覺得英文比較小。因為大部分英文字母只有本體部位,但卻必須為少數的上升字或下沉字保留空間。

漢字儘管也有筆畫少的字,但是我們會盡可能讓筆畫在方塊中伸展。「一」只能左右伸展,到「二、三」我們就讓它幾乎占滿整個方塊空間了。

這個情況的效果,除了同字級的英文看來比中文小之外,還有第二個效果,同樣的行間設定,英文行間看起來就是比中文寬。因此適合英文閱讀的行間,直接排上中文,你讀起來是很辛苦的。

(網路世界因為是英文原生的環境,如果你逛中文網站看到密密麻麻沒有行間的頁面,你就可以知道此網設計者對中文排版是欠學。)

最著名的例子,我以前提過,就是微軟的電子郵件軟體「 Outlook Express」。寫電子郵件,除非你會編寫HTML程式碼,不然你在程式裡是找不到指令讓你調整行間的。程式預設的行間對英文閱讀很舒服,微軟的中文化人員卻沒想到,那對閱讀中文可是殘酷的處罰。

中英排版,行間不能直接套用,這是第一個不同。第二個不同出現在短欄英文的對齊格式上。

標準的文字書版面,中英文主流對齊方式都是齊行(或稱齊頭尾)。不消說,這個方式對閱讀最有利,雖然看起來似乎比較呆,比較沒「設計」。

但隨著行長縮短,例如分欄的版面,中英文的對齊方式就有了分別。行長短到某個程度,英文傾向採用齊左方式排列(右邊不齊),中文仍然維持齊行。

為什麼呢?原因出在英文字的長短不一。英文要做齊行,常常需要強迫拉散(或壓縮)字間,行長夠長的話,容納的字多,每個字間變形的程度就比較小,讀起來不會太礙眼。

等到行長越來越短,字間變形的程度就會急劇上升,傳統的解決方法是切分音節,行尾排不下的那個字,照音節切成兩半,讓字間仍然維持合理距離。但這樣必須付出單字閱讀困難的代價。行長越短,需要動用切分音節的情況就越多,最後,齊左編排的易讀性就會勝出。

中文因為單字的寬度固定,因此只要你的行長是字寬(或字高)的整數倍,你就會得到標準字間的齊行排列(例外情況是避頭點時,程式會自動壓縮或拉開字間。若在老派編輯手中,一定是刪字以避頭點,絕不容電腦亂動字間的)。

中文沒有英文短欄的困擾,這是第二個不同。這點有什麼了不起嗎?在實際的排版上至少有兩點很要緊,一是中文的行長(或橫排時的行寬),應該設為內文字的整數倍,這樣你做齊行設定時,才不會出現被電腦拉散的字間。鬆散的中文字間(如此例),比正常字間讀起來是辛苦得多。

第二是中文齊左比英文難看。英文字,字字不等寬,英文的齊左,視覺上,右邊是錯落有致的不規則曲線。中文則不行。中文齊左的效果是右邊是難看的缺一字或缺半字,你想錯落有致?行,請自己手動斷行。從效率和閱讀上來說,實在都不像是聰明人該幹的事。

(後記:那本報為何不設定齊行排版呢?赫,你可問到我的痛腳了。HTML實在很難纏,我明明設了同樣字級的內文,在不同電腦或不同瀏覽器就是會顯現不同的大小,為單一版面做好的設定,在其他地方根本就不對盤。不得已只好退而求其次,在文字上追求可讀,而無法像編書那樣講究排版效果了。)


2018年6月1日 星期五

虛缺號


虛缺號維基說明

虛缺號例
當下二人□□□□,正欲各整衣襟。(鄭振鐸主編《世界文庫·金瓶梅詞話》,所缺的字估計是「雲雨才罷」。)

虚缺号又名“缺文号”。古文中使用過白方框(□)、黑方框(■)、半黑半白框、三角圈(△)等作虚缺号,最常用的是白方框。

中文例子用的是unicode幾何圖案白方框(U+25A1),英文的用法尚待尋找。
有人知道的話,也請補充。

2007年2月4日 星期日

出版資源

老貓學出版部落格 (已關站)圖書出版業、編輯知識、產業分析....
老貓學出版專欄
出版偵查課