《伊呂波歌》一詩除了「ん」(n)外,現行的日文平假名的每一個字,都在這首詩中出現了一次(「ゐ」(i)與「ゑ」(e)於現代日語中不再使用):
色は匂えど (いろはにほへと)
散りぬるを (ちりぬるを)
我が世誰ぞ (わかよたれそ)
常ならむ (つねならむ)
有為の奥山 (うゐのおくやま)
今日越えて (けふこえて)
浅き夢見し (あさきゆめみし)
酔ひもせず (ゑひもせす)
詩歌便是因為首行的頭三個字「いろは」(いろ是顏色及佛教中「色」的意思)而得名。
在我們今日熟知的「五十音順」出現前,日文假名的排列,其實是依循著上述的「伊呂波順」排列。也就是說,曾經在很長一段的歷史長河裡,只要學會了《伊呂波歌》,就學會了日文的假名。
《伊呂波歌》的意涵,是這樣的:
花開溢香,然而不日也會凋謝;
我世之人生又豈有終此不變?
如今將超越此生,渡無常之深山,
速從淺夢中醒來,莫沉迷
而這詩句,據稱是《涅槃經》中此偈:
諸行無常
是生滅法
生滅滅已
寂滅為樂
2007年2月28日 星期三
2007年2月8日 星期四
翻譯名詞的幾個想法
如何加速外來詞彙的中譯
- 利用網路--大家一起來,維基百科
- 利用網路為語料庫的想法--自動翻譯(http://translate.google.com/translate_t)
- 自動搜集--自動傳送委員票選
2007年2月4日 星期日
訂閱:
文章 (Atom)