2023年1月25日 星期三
2023年1月8日 星期日
2023年1月6日 星期五
譯經二三事
譯場譯事
鳩摩羅什大師在譯場翻譯佛典,必須先考慮譯經的基本條件:
第一是有無梵本原文!當時要有僧人帶來的梵本佛經,或有能背誦經文的人到來,才有原文開譯。
羅什對很多經文都很熟悉, 《出三藏記集》說羅什能背誦甚多佛典,所以不少經文原本就在羅什心中。
但《高僧傳》也記載了譯場,因缺乏原典而令譯事受阻,如:佛若多羅熟悉《十誦律》,他來到長安,姚興便請他誦出律典梵本,由羅什譯出,但才完成了三分之二,弗洛多羅便去世,譯事中斷,及至另一位西域僧人曇摩流支帶梵本來長安,才能完成工作。
第二是譯場即使有原文也不能隨便翻譯,還要看主譯者是否熟悉經文。
如湯用彤在《漢魏兩晉南北朝佛教史》中說:「 ⋯⋯古今譯書,風氣頗有不同。今日識外洋文字,未悉西人哲理,即可譯哲人名著。而深通西哲之學者,則不從事譯書。然古昔中國譯經之巨子,必須先即為佛學之大師。」
NMKT 微博 https://m.weibo.cn/status/4853870016858123
訂閱:
文章 (Atom)