2023年1月6日 星期五

譯經二三事

 

譯場譯事

鳩摩羅什大師在譯場翻譯佛典,必須先考慮譯經的基本條件:

第一是有無梵本原文!當時要有僧人帶來的梵本佛經,或有能背誦經文的人到來,才有原文開譯。

羅什對很多經文都很熟悉, 《出三藏記集》說羅什能背誦甚多佛典,所以不少經文原本就在羅什心中。

但《高僧傳》也記載了譯場,因缺乏原典而令譯事受阻,如:佛若多羅熟悉《十誦律》,他來到長安,姚興便請他誦出律典梵本,由羅什譯出,但才完成了三分之二,弗洛多羅便去世,譯事中斷,及至另一位西域僧人曇摩流支帶梵本來長安,才能完成工作。

第二是譯場即使有原文也不能隨便翻譯,還要看主譯者是否熟悉經文。

如湯用彤在《漢魏兩晉南北朝佛教史》中說:「 ⋯⋯古今譯書,風氣頗有不同。今日識外洋文字,未悉西人哲理,即可譯哲人名著。而深通西哲之學者,則不從事譯書。然古昔中國譯經之巨子,必須先即為佛學之大師。」

NMKT 微博 https://m.weibo.cn/status/4853870016858123



沈家楨

翻譯佛典不容易啊!


【傳說法師乃七佛以來為譯經師。以悟達為先,得佛遺寄之意。】

教學生一定要開悟,一定要通達。你要是不悟、不通達,怎麼能把佛的意思翻出來?

我們反過來看看現在,外國人翻譯佛經,不少人從事於這個工作,把佛經翻成英文、翻成其他的外國文。翻經的人文字好,中文也好,英文也好,對於佛法沒有悟、沒通達,所以翻出來的東西不能流通。

我在美國,參觀沈家楨老居士的圖書館,這個老居士非常熱心,過去不少年,請了很多很多人翻經,也花了很多錢,現在那個稿子真是堆積如山。我去參觀,他告訴我,沒有辦法出版,不能流通。

一本翻的倓虛法師的《念佛論》,這個不深。《念佛論》我想很多人都看過,我把這個譯本,有一次在溫哥華講經,帶到那邊去,那邊有個周醫生英文很好,他看了之後,他就告訴我:「法師,以後這個你不要再印了,你花了冤枉錢。」我說:怎麼?他說:「這個翻的英文,中國人看不懂,英國人也看不懂。」

淨空法師 金剛般若研習報告(第四集)  1995/5  新加坡佛教居士林  檔名:09-023-0004


佛光山

星雲大師全集  http://books.masterhsingyun.org/

佛教叢書12 教史(2) / 第二篇 中國篇 / 050 第三章 譯經事業的開展



電子版 App  https://www.fgs.org.tw/events/cwapp/



唐朝譯場



宋朝譯場



雜錄

  • 據記載,義淨譯場用「二十餘人次文潤色」(7),翻譯《婆沙論》時,有「三百人考正文義」(8)。
  • 《宋高僧傳》卷3:「或曰:「譯場、經館,設官分職,[2]可得聞乎?」曰:「此務所司,
    先宗『譯主』——即齎葉書之三藏——,明練顯、密二教者充之。
    次則『筆受』者,必言通華、梵,學綜有、空,相問委知,然後下筆。西晉、偽秦已來立此員者,即沙門道含、玄賾、姚嵩、聶承遠父子。至于帝王,即姚興、梁武、天后、中宗,或躬執[A13]翰,又謂為『綴文』也。
    次則『度語』者,正云『譯語』也。傳度轉令生解,亦名『傳語』,如翻《顯識論》,沙門戰陀譯語是也。
    次則『證梵本』者,求其量果,密能證知,能詮不差,所顯無謬矣。如居士伊舍羅證譯《毘柰耶》梵本是也。至有立『證梵義』一員,乃明西義得失,貴令華語下不失梵義也。
    復立『證禪義』一員,沙門大通充之。
    次則『潤文』一位,員數不恒,令通內、外學者充之。 良以筆受在其油素,文言豈無俚俗,儻不失於佛意,何妨刊而正之。故義淨譯場,則李嶠、韋嗣立、盧藏用等二十餘人次文潤色也。
    次則『證義』,蓋證已譯之文所詮之義也。如譯《婆沙論》,慧嵩、道朗等三百人考正文義,唐復禮累場充任焉。
    次則『梵唄』,法筵肇啟,梵唄前興,用作先容,令生物善,唐永泰中方聞此位也。
    次則『校勘』,讎對已譯之文,隋[A14]則彥琮覆疏文義,蓋重慎之至也。
    次則『監護大使』,後周平高公侯壽為總監檢校,唐則房梁公為奘師監護,相次許觀、楊慎交、杜行顗等充之。或用僧員,則隋以明穆、曇遷等十人監掌翻譯事,詮定宗旨。其處則秦逍遙園、梁壽光殿、瞻雲館、魏汝南王宅。又隋煬帝置翻經館,其中僧有學士之名。唐於廣福等寺,或宮園不定。
    又置『正字』、『字學』,玄應曾當是職,
    後或置或否。朝延罷譯事,自唐憲宗元和五年至于周朝,相望可一百五十許歲,此道寂然。」
    (CBETA 2022.Q4, T50, no. 2061, pp. 724b28-725a2)[2] 可【CB】【宋】,不【大】(cf. T54n2131_p1067c13)。 [A13] 翰【CB】【磧乙-CB】,幹【大】(cf. QC112n1434_p0512a04; T54n2131_p1067c18)。 [A14] 則【CB】【磧乙-CB】,前【大】(cf. QC112n1434_p0512ab02)。 
  • 翻譯流程
    選定版本:選擇最佳版本的原文資料作為翻譯憑依
    原文打字:將選定之原文資料輸入成電子檔
    正式翻譯:主譯翻譯
    證義刊定:評量譯文準確性
    潤色文辭:去除冗句令譯文流暢
    監護總校:監閱總校譯本出刊

    ~ 附錄玄奘大師之譯場分工 ~
    譯主:玄奘,譯場主持人,統籌譯經工作,解決翻譯難題。
    證義:12人,與譯主評量譯文,增加譯文準確性。
    綴文:9人,根據梵漢不同語言結構轉譯經典,調整句式, 疏通文理。
    字學:1人,定字真偽。
    證梵語梵文:1人,聽譯主誦讀梵文,證實是否有誤。
    參譯:將譯為漢文之經典回譯為梵文,以保正確。
    刊定:去除冗句,令譯文準確流暢。
    潤文:潤色文辭
    梵唄:檢驗新譯經文之音韻是否順口悅耳。
    監護大臣:欽命大臣,監閱總校,進上譯本。

    翻譯流程 https://nmkt201201.wixsite.com/nmkt2012/blank-12 (寧瑪文殊 - 經典伏藏漢譯 NMKT, ༄༅།།རྙིང་མ་འཇམ་དབྱངས། བཀའ་མ་གཏེར་ཆོས་རྒྱ་སྒྱུར།།)




沒有留言: